En estas condiciones trabajan los actores de doblaje de Juego de Tronos

Comentarios (18)

  • ¡Únete a la conversación!
  • Mejores primero Orden cronológico
  • #10 thevirtualexistence 7 jun 2016, 14:56
    #6 #6 thevirtualexistence dijo: Esto es jodidamente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA MIERDA. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.@thevirtualexistence Toma ya, repe. Sorry por el error!
  • #18 de_nakhilda 11 jun 2016, 15:43
    #15 #15 ciro dijo: Pues q no se doble. Hay q terminar con esta cutrez ya.
    El doblaje no es sino un invento para q los analfabetos q no sabían leer se enterasen de la película.
    @ciro Cuando lees no puedes mirar la imagen de la pantalla como dios manda. He aquí el motivo por el que tu pretendida superioridad intelectual me la pela.
  • #17 superultramega 8 jun 2016, 20:59
    #16 #16 sebasweee dijo: #15 @ciro eso lo dices porque está en inglés, pero si yo quiero ver una película alemana, rusa o china, no tengo porqué aprenderme esos idiomas.@sebasweee creo que el amigo se refería a subtitular las películas, aunque yo me pregunto qué haría él con los puestos de trabajo que se perderían.
  • #16 sebasweee 8 jun 2016, 20:04
    #15 #15 ciro dijo: Pues q no se doble. Hay q terminar con esta cutrez ya.
    El doblaje no es sino un invento para q los analfabetos q no sabían leer se enterasen de la película.
    @ciro eso lo dices porque está en inglés, pero si yo quiero ver una película alemana, rusa o china, no tengo porqué aprenderme esos idiomas.
  • #15 ciro 7 jun 2016, 18:14
    Pues q no se doble. Hay q terminar con esta cutrez ya.
    El doblaje no es sino un invento para q los analfabetos q no sabían leer se enterasen de la película.
  • #14 paisdelocos 7 jun 2016, 16:44
    En muchas ocasiones, para cuando sale una pelicula en ingles, ya esta doblada al español.

    No recuerdo que película fue, pero unos días antes del estreno en cines se filtro en Internet el DVD de la película con múltiples idiomas.

    Las filtraciones y demas que aparecen por internet, unas veces son porque la graba con cam un espectador, otras un empleado del cine hace una copia, otras un distribuidor que se adelanta a la fecha de salida y se lo pasa a algun amiguete....

    Pero seguro que los que menos filtran, son los dobladores, pues no tienen codigos ni nada por la pantalla, que no necesitan poner ese HBO tan grande que dificulta su trabajo.

    En fin... saludos a todos.
  • #13 paisdelocos 7 jun 2016, 16:39
    #9 #9 lezerin dijo: Esto demuestra que es MENTIRA
    https://www.youtube.com/watch?v=j-2tYKraV2M
    @lezerin

    Pues no te molestaste en ver el video que enlazas porque en el 00:51, curiosamente sale la imagen con el HBO gigante, ajajjaja

    Asi que tu mismo has confirmado que es CIERTO.

    Gracias.
  • #12 magleen 7 jun 2016, 16:31
    Hombre, es comprensible, quieren evitar filtraciones. Si de verdad quisieran hacer un buen doblaje, que se esperen al estreno y doblen con buena calidad. Pero claro eso retrasaría meses el estreno en castellano y perderían espectadores. Vaya hipócrita.
  • #11 gandalf_the_sexy_avenger 7 jun 2016, 15:06
    #4 #4 christianjdp dijo: #3 @esentor salen el día después de se emitan. No os inventéis cosas @christianjdp Con The Walking Dead si pasa eso, al día siguiente ya esta doblada pero con Juego de Tronos ha que esperar una semana
  • #1 seven7007 7 jun 2016, 12:36
    Y cual es el problema?
  • #9 lezerin 7 jun 2016, 14:52
    Esto demuestra que es MENTIRA
    https://www.youtube.com/watch?v=j-2tYKraV2M
  • #8 thevirtualexistence 7 jun 2016, 14:47
    Esto es totalmente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA M*****. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
  • #7 thevirtualexistence 7 jun 2016, 14:47
    Esto es jodidamente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA M*****. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
  • #6 thevirtualexistence 7 jun 2016, 14:46
    Esto es jodidamente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA MIERDA. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
  • #5 pedro_pastor 7 jun 2016, 14:04
    #4 #4 christianjdp dijo: #3 @esentor salen el día después de se emitan. No os inventéis cosas @christianjdp salen con una semana de retraso, salió doblado el capitulo de hace 2 domingos, no el de anteayer.
  • #4 christianjdp 7 jun 2016, 13:50
    #3 #3 esentor dijo: Si esto fuese verdad, los capítulos en español no saldrían con una semana de retraso.@esentor salen el día después de se emitan. No os inventéis cosas
  • #3 esentor 7 jun 2016, 13:25
    Si esto fuese verdad, los capítulos en español no saldrían con una semana de retraso.
  • #2 christianjdp 7 jun 2016, 13:07
    #1 #1 seven7007 dijo: Y cual es el problema?@seven7007 que no se ve un carajo y no hay forma de ver qué pasa en la escena :/
  • ¡Únete a la conversación!