ARTÍCULO

9 curiosidades sobre "HORA DE AVENTURAS"

Finn crece

1419 - 9 curiosidades sobre

A diferencia de otras series, donde los personajes son planos, en “Hora de Aventura” sí que pasa el tiempo, y los personajes van evolucionando. Si te fijas bien, al comienzo de la serie, la Dulce Princesa parecía más pequeña que ahora, que ya va rondando los 17 años, mientras que fin debe tener 14 o 15, más o menos.

También se nota, por supuesto, en el carácter y en la personalidad, puesto que poco a poco, Finn va madurando. Se nota, por ejemplo, en el tono de sus canciones, y en lo importante que es para él sus amigos, y empieza a valorar todo eso.

El Dulce Príncipe

1419 - 9 curiosidades sobre

De esto no podemos darnos cuenta, porque nos llega totalmente doblado en español. Pero si has visto la serie en el doblaje original, y has visto los capítulos de los universos alternos, donde Finn es Fiona, te darás cuenta de que también hay alguien famoso. El Dulce Príncipe.

Y es que el que fue seleccionado para el doblaje de este personaje fue precisamente Neil Patrick Harris, uno de los actores más queridos de Hollywood y de Broadway, conocido por su papel de Barney en “Cómo conocí a vuestra madre”. ¿Te lo habrías imaginado?

La Dulce Princesa

1419 - 9 curiosidades sobre

Sabemos mucho de la Dulce Princesa. Sabemos que su verdadero nombre es Bonibel, que no tiene reparos en comerse a sus ciudadanos, porque los usa para curarse, o que fue una de las finalistas de Señorita Princesa Ooo, que perdió frente a la Princesa Flama.

Originalmente, fue concebida para ser la mejor amiga de Marceline y la pareja de Finn, pero como te habrás imaginado, eso cambió con el transcurso de la serie, y precisamente, aunque no se muestra, es justo al revés. Además, su cumpleaños es el 18 de junio, y sabe hablar alemán. ¿Cuántas de estas cosas no sabías?

Animación tradicional

1419 - 9 curiosidades sobre

¿Sabías que “Hora de Aventura” está hecho mediante animación tradicional? Sí, y esto lo que implica es que se hacen 24 fragmentos por segundo, es decir, que cada episodio puede tardar en hacerse unos 9 meses. ¿Cómo es posible? Te preguntarás. Porque la serie ya tiene más de un centernar de capítulos, y no han pasado 75 años.

Pues con grandes equipos de producción. No se centran en un solo capítulo, sino en varios,y los van sacando, por temporadas. De ahí que también los dibujos animados tengan tandas de temporadas.

Caracol

1419 - 9 curiosidades sobre

Es posible que te hayas fijado, pero resulta que en casi todos los episodios, se puede encontrar a un caracol saludando. A veces, para encontrarlo, tienes que centrarte en buscarlo y perder trama de la historia, pero la verdad es que resulta muy curioso. Y cuando haces una captura de pantalla y amplías la imagen, te puedes llevar una sorpresa.

Más que nada porque podrías esperarte un caracol simpático. Pero no. Resulta que no, y a veces tiene cara de mal humor.

No iba a ser una serie

1419 - 9 curiosidades sobre

El piloto salió en Nickelodeon, pero luego decidieron no producirla, por lo que salió web. Sin embargo, al ver el éxito que tenía en web, sí que decidieron producirla, pero fue ya Cartoon Network. ¿Crees que los de Nickelodeon se arrepintieron? Probablemente sí, porque está siendo todo un furor en todo el mundo.

Grandes influencias

1419 - 9 curiosidades sobre

Pendleton Ward el creador de la serie cita como grandes influencias del show, a mi vecino totoro a las aventuras de pee wee y los simpsons

Lady Rainicorn habla en Coreano

1419 - 9 curiosidades sobre

Lady Rainicorn habla en un idioma que parece medio extraño pero en realidad es coreano
y todas esas frases que dice tienen sentido en la serie de hecho si quieren saber que dice en cada uno de los capítulos que habla hay les dejo un video donde tiene todo traducido.

Comentarios (9)

  • ¡Únete a la conversación!
  • Mejores primero Orden cronológico
  • #1 chica_i_love_pizza 10 jun 2016, 20:48
    Princess Bubblegum - Inglés

    Princesa Chicle - Español

    Dulce Princesa - Sur América.

    Lo habéis vuelto a hacer, Homeros.

    ¿Lo último es si quiera una curiosidad? Pero si cuando aparece el personaje por primera vez, incluso en las promos de la serie, dice que habla en coreano.

    Lo demás sí que no lo sabía, me ha gustado.
  • #2 tempus013 11 jun 2016, 01:55
    Adoro esta serie, sobre todo la parte de la guerra de los champiñones y cómo se las arreglaron Simon y Marceline.

    Y mi personaje favorito es el Lich, no sabría decir por qué. En fin, muy buena serie, la recomiendo!
  • #6 tomykirby 15 jun 2016, 23:19
    #5 #5 manuhhcc dijo: #3 @fuckencia_nyan_cat
    Claro, y es mejor 'el guason' que 'el joker', no? Y lo de homero ya me revienta. A ver cuando se enterais de que homero fue el autor de la Iliada y no un personaje de los Simpsons. Vuestros doblajes apestan.
    @manuhhcc no se si usted es tonto o no ya que a las cartas de "joker" en español latino se les dice guasones no es por nada pero homero es para que no suene tan mal en la pronunciacion porque a nosotros la parte de latinoamerica nos suena raro decir "jomer" ya que tenemos una distinta pronunciacion
  • #7 supahreford 16 jun 2016, 06:40
    puta se pelean por mierdas que importa si igual no van a ver la otra version ambas (latino y castellano ) son mierdas prefiero el original ya que asi no se pierde el sentido en varios chiste y frases ademas trato de no perder el tiempo quejandome de los doblajes solo callense y disfruten la serie :D
  • #8 maxy690 16 jun 2016, 12:34
    #3 #3 fuckencia_nyan_cat dijo: #1 @chica_i_love_pizza

    Al menos nosotros no tenemos a Don Pepe y los globos y a Lobezno haciando una Onda Vital.

    PD: Aqui a Lady Rainicorn se le dice "Arcoiris". Aunque sea de latinoámerica debo decir. Que le pasó al doblaje?.

    PD2: ¿Es idea mia o acabo de contradecirme?
    @fuckencia_nyan_cat es verdad nosotros tendremos onda vital pero nadie os quitara a zero y el dragon magico me encanta cuando zero va a por las esferas magicas
  • #3 fuckencia_nyan_cat 12 jun 2016, 01:07
    #1 #1 chica_i_love_pizza dijo: Princess Bubblegum - Inglés

    Princesa Chicle - Español

    Dulce Princesa - Sur América.

    Lo habéis vuelto a hacer, Homeros.

    ¿Lo último es si quiera una curiosidad? Pero si cuando aparece el personaje por primera vez, incluso en las promos de la serie, dice que habla en coreano.

    Lo demás sí que no lo sabía, me ha gustado.
    @chica_i_love_pizza

    Al menos nosotros no tenemos a Don Pepe y los globos y a Lobezno haciando una Onda Vital.

    PD: Aqui a Lady Rainicorn se le dice "Arcoiris". Aunque sea de latinoámerica debo decir. Que le pasó al doblaje?.

    PD2: ¿Es idea mia o acabo de contradecirme?
  • #4 guaylandia 12 jun 2016, 16:28
    #3 #3 fuckencia_nyan_cat dijo: #1 @chica_i_love_pizza

    Al menos nosotros no tenemos a Don Pepe y los globos y a Lobezno haciando una Onda Vital.

    PD: Aqui a Lady Rainicorn se le dice "Arcoiris". Aunque sea de latinoámerica debo decir. Que le pasó al doblaje?.

    PD2: ¿Es idea mia o acabo de contradecirme?
    @fuckencia_nyan_cat

    Don Pepe y los globos es un juego aparte que nada tiene que ver con ninguna traducción,pero como os interesa poner ejemplos falsos,pues eguis con ello.

    Es gracioso que nos pongais Lobezno de ejemplo,está comprobado que Aguja Dinamica es mejor eh
  • #5 manuhhcc 12 jun 2016, 17:44
    #3 #3 fuckencia_nyan_cat dijo: #1 @chica_i_love_pizza

    Al menos nosotros no tenemos a Don Pepe y los globos y a Lobezno haciando una Onda Vital.

    PD: Aqui a Lady Rainicorn se le dice "Arcoiris". Aunque sea de latinoámerica debo decir. Que le pasó al doblaje?.

    PD2: ¿Es idea mia o acabo de contradecirme?
    @fuckencia_nyan_cat
    Claro, y es mejor 'el guason' que 'el joker', no? Y lo de homero ya me revienta. A ver cuando se enterais de que homero fue el autor de la Iliada y no un personaje de los Simpsons. Vuestros doblajes apestan.
  • #9 daaviid_15 15 ago 2016, 16:08
    Ya empezaron con sus peleas de doblaje :v