Comentarios (4)

  • ¡Únete a la conversación!
  • Mejores primero Orden cronológico
  • #4 jj11 7 ago 2016, 19:18
    #3 #3 deltoro dijo: #2 @electrocuten Sin ánimos de polemizar: yo hablo español nativo e inglés fluído pero entiendo que esta página es para compartir en español. Lo que dices de ver las cosas en el idioma original es cierto sólo en parte. Veo que te gusta el manga e infiero que también el ánime ¿para tí es mejor ver historietas japonesas subtituladas vs. las que vienen convenientemente dobladas? ¿Y si es de Alemania debes aprender alemán? ¿Italiana? ¿Entiendes lo que quiero decir?@deltoro Creo que lo que dice solo es aplicable a series "reales" en las que se note el cambio del sonido. Las series de animacion siempre tienen sus movimientos de boca que no cuadran. sean el idioma original o en el traducido
  • #1 deltoro 6 ago 2016, 05:39
    A ver y... ¿por qué no tradujeron esto?
  • #2 electrocuten 6 ago 2016, 08:57
    #1 #1 deltoro dijo: A ver y... ¿por qué no tradujeron esto?@deltoro Porque las series de otro país, hay que verlas en el idioma de dicho país. Y porque básicamente es una escena tan tan trillada, que cualquiera entiende lo que dice.
  • #3 deltoro 6 ago 2016, 16:36
    #2 #2 electrocuten dijo: #1 @deltoro Porque las series de otro país, hay que verlas en el idioma de dicho país. Y porque básicamente es una escena tan tan trillada, que cualquiera entiende lo que dice. @electrocuten Sin ánimos de polemizar: yo hablo español nativo e inglés fluído pero entiendo que esta página es para compartir en español. Lo que dices de ver las cosas en el idioma original es cierto sólo en parte. Veo que te gusta el manga e infiero que también el ánime ¿para tí es mejor ver historietas japonesas subtituladas vs. las que vienen convenientemente dobladas? ¿Y si es de Alemania debes aprender alemán? ¿Italiana? ¿Entiendes lo que quiero decir?